Everyone loves something for nothing . . . even if it costs everything
То ли я вырос из Стивена Кинга, то ли даная книга изначально была чисто коммерческой, но не впечатлило совсем. Вдобавок это ужасно длинное произведение, втрое больше среднестатистического романа, как будто специально заточенное под сериал — затянутое, нудное с подробным описанием биографий половины жителей городка, флешбеками в прошлое каждого и постоянные переключения на разные нити сюжета.
И идея, в общем, неплохая — как можно понять из аннотации, книга о том, к чему приводят жадность, ревность и потребность обладать, как некий владелец, некоего магазина, оперируя этими качествами людей, плетёт сложную паутину взаимосвязей, приводящую к феерическому трагическому финалу в отдельно взятом небольшом американском городке, устраивая там локальный апокалипсис в считанные часы (после предварительной недельной обработки и подготовки жителей).
Вот только по факту, получается, что оперирует он больше гипнозом, запугиванием и просто магией, так что можно было не заморачиваться с магазином, а просто сразу заставить людей убивать друг друга.
В тех же случаях, где действительно имели место глупость, алчность и нетерпимость, люди ведут себя настолько тупо, что описание того, как одни дураки истребляют других дураков не вызывает никакого сострадания или переживаний.
Ну и главный герой — шериф — в лучших традициях жанра впадающий в ответственный момент в рефлексию и фрустрацию на тему «правильно ли я поступаю» и «я так переживаю из-за смерти жены и сына, случившейся год назад, что не могу успокоиться», просто вызывает желание отвесить подзатыльник.
Но самое фееричное и обескураживающее ждало в конце — такое ощущение, что Кинг забыл, что пишет ужасы для взрослых и закончил в формате сказки для малышей — главный герой прогоняет главного злодея радугой, сотворённой из букета бумажных цветов.
Дочитал до конца только из-за того, что читал на английском. В чисто академических целях. Возмись на русском, бросил бы уже к половине. И сэкономил бы много времени.
Познавательность: 2
Увлекательность: 3
Цитаты (есть, конечно, понравившиеся моменты):
At twenty to ten, Henry Beaufort, bartender and owner of The Mellow Tiger, had invited Hugh to put an egg in his shoe and beat it, to make like a tree and leave, to imitate an amoeba and split—in other words, to get the fuck out.
(интересный набор идиом)
—
‘Render unto Caesar those things which are Caesar’s, and render unto God those things which are God’s.‘
(«Кесарю — Кесарево, Богу — Богово.» Всё же Кесарь = Цезарь, почему же утвердился «кесарьский» вариант перевода этой поговорки, не понимаю)
—
I got places to go and things to do.
(идиома на тему «мне есть чем заняться»)
—
«Did you bring in the wash?»
An expression of mingled guilt and surprise troubled his round, open face. «Jeez! I was reading the newspaper and forgot. I’ll go right out.» He was already fumbling for his shoes.
«Never mind,» she said, starting for the kitchen.
«Wilma, I’ll get it!»
«Don’t bother,» she said sweetly. «I wouldn’t want you to leave your paper or Vanna White just because I’ve been on my feet behind a cash register for the last six hours. Sit right there, Peter. Enjoy yourself.»
She didn’t have to look around and check his reaction; after seven years of marriage, she honestly believed Peter Michael Jerzyck held no more surprises for her. His expression would be a mixture of hurt and weak chagrin. He would stand there for a few moments after she had gone out, looking like a man who just came out of the crapper and can’t quite remember if he’s wiped himself, and then he would go to work setting the table and dishing up the casserole. He would ask her many questions about her shift at the market, listen attentively to her answers, and not interrupt once with the details of his own day at Williams-Brown, the large real estate agency in Oxford where he worked. Which was just as fine as paint with Wilma, since she found real estate the world’s most boring subject. After dinner, he would clear up without being asked, and she would read the paper. All of these services would be performed by him because he had forgotten one minor chore.
(Пример манипулятивных взаимоотношений в семье)
—
«It means that if you buy a pig in a poke, you keep the pig and he keeps your poke»
(идиома не тему того, что кот из мешка возврату и обмену не подлежит)
—
Well, luck is for fools. It’s all they have to hope for, poor devils.
(Удача — для дураков. Это единственная их надежда)
—
the more one has to go through because of something one owns, the more one wants to keep that thing.
(чем чем больше пришлось преодолеть ради того, чтобы чем-то обладать, тем сильнее хочется это сохранить)
—
«I’m sure I don’t know. It seems logical, but logic often has little to do with the way people behave.»
(«Выглядит логично, но логика имеет малое отношение к тому, как обычно ведут себя люди»)
—
Price, Mr. Gaunt might have said, always enhances value . . . at least in the eyes of the purchaser.
(цена всегда является завышенной… по крайней мере в глазах покупателя)
—
Everyone loves something for nothing . . . even if it costs everything
(все любят получать что-то за ничего… даже если это стоит всего)
—
«You’re not the culprit here, Trisha. Have you got that sorted out?»
«I . . . I don’t know.»
«Then you don’t. Until you realize that, it won’t matter where you go, or what you do. There won’t be any chance.»
«What chance?» she had asked, bewildered.
«Your chance. Your chance to live your own life. Right now you have the look of a woman who is seeing ghosts. Not everybody believes in ghosts, but I do. Do you know what they are, Trisha?»
She had shaken her head slowly.
«Men and women who can’t get over the past,» Aunt Evvie said. «That’s what ghosts are. Not them.» She flapped her arm toward the coffin which stood on its bands beside the coincidentally fresh grave. «The dead are dead. We bury them, and buried they stay.»
(- Ты не виновата, Триша. Ты осознала это?
— Я… Я не знаю.
— Значит нет. Пока ты не разберёшься с этим, не имеет значения, куда ты идёшь, и что ты делаешь. У тебя нет ни шанса.
— Какого шанса?
— Шанса для тебя. Шанса жить своей собственной жизнью. Сейчас ты выглядишь, как женщина. которая видит призраков. Не все верят в призраков, но я верю. Ты знаешь, что есть призраки, Триша?
Она медленно помотала головой.
— Мужчины и женщины, которые не могут выйти из своего прошлого, — сказала тётя Эвви. — Вот, что такое призраки. Не они — она указала рукой на гроб, стоящий у свежевырытой могилы. — Мертвые мертвы. Мы хороним их и они остаются похроненными.)
Фонетика латыни менялась где-то в III веке, звук «к» замещался на «ц». А в русский многие слова попадали из разных языков, поэтому есть и «цезарь» из позднелатинского, и «кесарь»/» кайзер» из греческого.
Ух ты, спасибо! Не то чтобы это мешало жить, но время от времени вопрос всплывал в голове..