Мне нравится лаконичность и глубина мудрых изречений восточных мастеров. Хотя их высказывания не всегда доступны для понимания нашего прямолинейного менталитета с первого раза. И в немалой степени, как я теперь уверен, в этом ответственны чёртовы переводчики, которые видят своей задачей не столько донести исходную мысль, сколько оформить её в «соответствующем» для востока экстравагантном стиле.
Прелесть и целый пласт мировоззрения «Хагакурэ» открылись мне после второго прочтения. Первое было чистым разрывом шаблонов.
«Искусство войны» было интересным именно глубиной декларируемых идей, оформленных в виде очень лаконичных изречений.
А при прочтении «Книги пяти колец» я не мог отделаться от ощущения бессмысленности ряда фраз, каких-то логико-семантических нестыковок в общем повествовании. При всём изначальном позитивном настрое и ожиданиях.
Особенно беспокойно-озадаченное чувство внутри меня распухло после прочтения следующего абзаца.
Движение присуще всем вещам, особенно когда речь заходит от стратегии. Но без постоянных тренировок улучшить движение невозможно.
Мы видим, что в нашем мире существуют разновидности движения (ритма). Ритм в искусствах танца и исполнения музыки на струнных или духовых инструментах означает гармонию без фальши. Следуя различными путями воинских искусств, ты познаешь и разные виды движения — в зависимости от того, стреляешь ты из лука, ружья или скачешь на лошади.
Ни в одном из искусств или ремёсел нельзя идти против ритма. Ритм (движение) существует и в том, что не имеет видимых форм. В зависимости от ситуации, воин на службе у господина, согласуясь с ритмом, которому он следует, будет подниматься в иерархии или падать в ней, поскольку есть ритмы (движения), которые ведут к гармонии, а есть те, что приносят разлад.
В искусстве торговли есть ритмы (движения), помогающие сколотить состояние, а есть те, что ведут к разорению. В каждом искусстве есть разные движения. Ты должен понимать, какие ритмы (движения) способствуют совершенствованию вещей, а какие несут упадок. …
… Ты не можешь быть уверенным в своей стратегии, если не достиг мастерства в управлении ритмом (движением) противника.
Переводчик явно не мог найти подходящего слова, вместо которого он использовал странную конструкцию «ритм (движение)». Стало очень интересно, что там было на самом деле. Конечно, оригинал мне недоступен, и я решил посмотреть вариант перевода на другой, единственно доступный мне язык — английский (нашёл здесь). Нужным словом оказался «тайминг», и оно явно органичнее вписывается в контекст. Но настоящим шоком стало сравнение полностью приведённого фрагмента с соответствующим ему в английском варианте.
Как-то так получилось, что английский не просто звучит органичнее, но местами фразы имеют совершенно иной смысл. А кое-где прямо противоположный. Обратите внимание на выделенные цветом фрагменты в русском и английском текстах.
There is timing in everything. Timing in strategy cannot be mastered without a great deal of practice.
Timing is important in dancing and pipe or string music, for they are in rhythm only if timing is good. Timing and rhythm are also involved in the military arts, shooting bows and guns, and riding horses. In all skills and abilities there is timing.
There is no timing in the Void.
There is timing in the whole life of the warrior, in his thriving and declining, in his harmony and discord. Similarly, there is timing in the Way of the merchant, in the rise and fall of capital. All things entail rising and falling timing. …
… It is especially important to know the background timing, otherwise your strategy will become uncertain.
Я не могу, конечно, утверждать, что англоязычный текст правильный, а русскоязычный нет. Определить может только тот, кто сможет прочесть оригинал, а он на японском. Но вся моя интуиция и здравый смысл подсказывают, что английский вариант ближе к сути. Потому что там нет отторжения при чтении, возникающего при попытке воспринять бестолковые или несогласующиеся словесные конструкции.
Вот ещё один короткий пример:
Тем, кто хотел бы научиться моей стратегии, нужно придерживаться следующих правил, чтобы идти по этому пути:
1. Думать о том, что не является злом.
2. Тренироваться.
3. Проявлять интерес ко всем искусствам.
4. Знать пути всех профессий.
5. Знать, как оценивать преимущества и недостатки каждой вещи.
6. Научиться судить о качестве вещей.
7. Воспринимать и понимать то, что не видно снаружи.
8. Быть внимательным даже к незначительным вещам.
9. Не совершать бесполезных действий.
И аналог на английском:
This is the Way for men who want to learn my strategy:
1. Do not think dishonestly.
2. The Way is in training.
3. Become acquainted with every art.
4. Know the Ways of professions.
5. Distinguish between gain and loss in worldly matters.
6. Develop intuitive judgement and understanding for everything.
7. Perceive those things which cannot be seen.
8. Pay attention even to trifles.
9. Do nothing which is of no use.
Я выделил только самые яркие нестыковки (ну как «избегать нечестных/неискренних мыслей» стало «думать о том, что не является злом«?) хотя каждый пункт в своей формулировке, включая заголовок, по концентрации точности и сути не в пользу русского варианта.
Зато витиевато, оригинально и близко к стереотипам восточной философии.
Не знаю пока, есть ли другие варианты перевода «Книги пяти колец на русский». Как вариант, захотелось перевести её хотя бы с английского.
И не хочется более покупать книг издательства «Центрполиграф»
[…] Разочарование переводом «Книги пяти колец» Миямото Мусаси. […]